RNP - Rede Nacional de Ensino e Pesquisa

english | español


 

 
 
 

Dê preferência aos termos em português.

  1. virtual paths (VPs) - conexões virtuais ou, simplesmente, enlaces
  2. link - enlace ou conexão (união entre dois pontos em uma rede); atalho (hiperlink)

Exceto quando não existe o equivalente em português ou o termo foi consagrado pelo uso corrente. Ex: backbone; multicast; broadcast; unicast, on-line, script, weblog.

Palavra ou expressão estrangeira menos conhecida e de difícil tradução deve ser acompanhada de explicação. A expressão é grafada em itálico como toda palavra estrangeira. Ex: gateways (equipamento que faz a conexão dos PBXs à Internet); gatekeepers (responsáveis pela localização das chamadas); servidores Radius (elementos que armazenarão as estatísticas de uso), paper (documento acadêmico), Beacon Server (programa em Java para testar conectividade multicast), stratum 1 (tipo de servidor de tempo NTP, hierarquicamente abaixo do stratum 0).

Nomes de insituições estrangeiras pouco conhecidas devem seguir a mesma lógica. Ex: University Corporation for Advanced Internet Development (Ucaid), organização responsável pela administração da Internet2 nos EUA; National Science Foudation (NSF), órgão norte-americano de fomento à ciência e tecnologia.

Os nomes das universidades estrangeiras são traduzidos para o português, seguidos das siglas originais entre parênteses. Ex: Universidade Internacional da Flórida (FIU).

Casos particulares:

Peering - não traduzir como ponto de troca de tráfego quando apenas duas redes estiverem trocando dados. Ponto de troca de tráfego é um termo específico usado para definir um local onde mais de duas redes trocam tráfego.




Sumário do guia de estilo