| Dê preferência aos termos em português.
Exceto quando não existe o equivalente em português ou o termo foi consagrado pelo uso corrente. Ex: backbone; multicast; broadcast; unicast, on-line, script, weblog. Palavra ou expressão estrangeira menos conhecida e de difícil tradução deve ser acompanhada de explicação. A expressão é grafada em itálico como toda palavra estrangeira. Ex: gateways (equipamento que faz a conexão dos PBXs à Internet); gatekeepers (responsáveis pela localização das chamadas); servidores Radius (elementos que armazenarão as estatísticas de uso), paper (documento acadêmico), Beacon Server (programa em Java para testar conectividade multicast), stratum 1 (tipo de servidor de tempo NTP, hierarquicamente abaixo do stratum 0). Nomes de insituições estrangeiras pouco conhecidas devem seguir a mesma lógica. Ex: University Corporation for Advanced Internet Development (Ucaid), organização responsável pela administração da Internet2 nos EUA; National Science Foudation (NSF), órgão norte-americano de fomento à ciência e tecnologia. Os nomes das universidades estrangeiras são traduzidos para o português, seguidos das siglas originais entre parênteses. Ex: Universidade Internacional da Flórida (FIU). Casos particulares: Peering - não traduzir como ponto de troca de tráfego quando apenas duas redes estiverem trocando dados. Ponto de troca de tráfego é um termo específico usado para definir um local onde mais de duas redes trocam tráfego. | Sumário do guia de estilo |